Anaïs's profileAnaïs的monologuePhotosBlogLists Tools Help

Blog


    January 11

    本学期课程小结

    文体学 (la stylistique):除了书上的几个例子挺逗人的,我没看出来作者花这么大力气分析归纳那些修辞方法到底想干什么。不过老钱上课还蛮有意思。据说他下学期的法国文学史又要从Chanson de Roland开始讲起,撑死了估计至多讲到启蒙运动。我对于19世纪之后的法国文学将继续aucune idée

     

    语言学 (la linguistique):好吧,我承认语言学确实很有用而且是许多学科的基础,但是跟我还是没啥交集。M. Cao讲他周游列国的时候比较high,大家也听得比较high

     

    方法论 (la méthodologie):如果认认真真把整本书看完应该满有指导意义的,可惜貌似大家在一堆书中都不约而同地选择放弃这本。最大收获是在课堂上听到了许多法语系老师的八卦

     

    写作 (l’expression écrite):一个奥姓法国missionnaire不远千里来到中国,在每周二下午的例行弥撒中向一帮中国学生传经布道,打着esprit critique的幌子。我们一起讨论什么是幸福什么是欲望什么是命运,外加每两周一篇très très philo的文章。灵魂由此得到了洗涤和升华,再这样下去,离见上帝也不远了。我们还认识了Roland Barthes这个很NB的人。怎么NB法呢,奥老师说一般法国人用一句话表达一个意思,而我们要用三句话才表达一个意思,人家R.B.呢可以一句话表达三个意思,NB的吧!这个人研究sémiologie,是后结构主义的代表人物,并且是个homo,我只对最后一点感兴趣

     

    翻译 (la traductologie):我后来才明白这门课叫做traductologie而不是traduction,什么玩意儿只要跟-logie扯上境界就一下子提高了很多。那些把“正宗草鸡”翻成poulet orthodoxe的,把“小灵猫”翻成le chat xiaoling的人,肯定是没学过traductologie

     

    法国历史 (l’histoire de France):原来历史就是政治,政治就是历史。下学期要bonne continuation

    January 01

    Voeux de M. le Président de la République

     

    Libération上的文章不经常看,但是看到的几篇,凡是关于政府的,定规有一种强烈的ironie,语言也很风趣可爱。比如说关于这次Sarkozy新年愿望的评论,标题就足够吸引眼球:Sarkozy, premiers vœux, déjà creux. 然后开篇就来 Foin de mesquines histoires de pouvoir d’achat ou de petits problèmes de chômage. Nicolas Sarkozy voit l’avenir en grand et veut ni plus ni moins porter une «politique de civilisation» pour la France. 把人家好端端的挺solennel的回顾过去展望未来的讲话一棍子打回原形。顺带嘲讽一下总统本人,说他在电视直播时les yeux rivés sur un prompteur lui faisant trop accélérer son débit de parole. 至于讲话为什么是creux的呢,文中说他讲的尽是些vieux tubes, 什么«Ce que j’ai dit, je le ferai», «Je vous dois la vérité. Je vous la dirai toujours»等等等等之类毫无实际意义的空话(Libération的记者一定没怎么看过中央台的新闻,否则就不会说他们总统的话是假大空)。除此之外,还恨不得把右派的总统们都嘲一遍。Sarkozy在讲话里“老老实实”地承认了他在推行新政策时也可能犯了错误,文章就写:挖,貌似这不是他的风格嘛!(当然啦,他不是坚决要rompre avec la tradition吗)。反正自夸也好认错也好,这个右派总统讲的没一句是好话。

     

    再去看Le Figaro关于同一事件的报道。对于Libération所谓的老调重弹”,该杂志如此看待Nicolas Sarkozy a mêlé la tradition gaulliste à la pratique mitterrandienne. 同样关于电视直播,记者毫不掩饰其溢美之词:très à l'aise quand il s'agit de s'exprimer à la télévision. 至于承认错误这回事,到这里就成了Fait inédit, le président a (déjà) admis «des erreurs», préférant cela à «l'hypocrisie». 果然是政府的好朋友。

     

    Le monde的报道明显要客观许多。时间地点人物事件一一交代清楚,连traduit en langage des signes也不漏掉,并大段地引用总统的讲话,很少的评论。而且援引两方观点:A ceux qui lui reprochent d'aller trop lentement, il a opposé la nécessité du dialogue social. Et à ceux qui lui reprochent d'aller trop vite, Nicolas Sarkozy s'est justifié en qualifiant 2007 d'année de "l'urgence". 倒是结尾处给人无尽的联想:Après ces considérations générales sur son action, M. Sarkozy devrait donner davantage de détails sur son programme pour l'année 2008 lors de ses prochains vœux.

     

    另一个有意思的对比: 对于总统的同样一句话, Libération的描述是il a indiqué (au conditionnel) que les «premiers résultats de laction entreprise devraient se faire sentir» en 2008. 号召大家没听仔细的要注意一下条件式。 Le Figaro呢, 干脆改装一下«Les premiers résultats de l'action entreprise se font sentir». 有意省去了条件式。还是Le monde最直白: a-t-il ajouté, assurant que "les premiers résultats de l'action entreprise devraient se faire sentir". 我去听了一下Sarkozy的讲话,用的的确是条件式,但也就有心人听的出其中的奥妙。当然啦,总统不能把话说死吧,否则遭来更多的诟病。

     

    其他媒体的报道我还没有看。想到06年末,Libération濒临倒闭,还是多亏了当时的Chirac政府极力扶植,但是人家丝毫没感激之情,依然我行我素。张爱玲在《红楼梦魇》的序言里曾用一句话讲到我们的情况,这本书在大陆很少看到有卖,而且多是删掉了那句话的。后来也听了胡爷爷的新年贺词,有红旗和红地毯的衬托,感觉还是很温馨的。

     

    不过排除一切政治上的观点,Sarkozy的讲话语速适中,吐字清晰,还是很适合作为口语和口译的范本的。胡爷爷的也是。